Sanskrit language and Literature/ Bhāsa / Dūtaghatotkacam/ Oriental Book Agency / Publication: 1957/ Number of Pages: 57/
Dūtaghatotkacam दुतघतोत्कचम्
Dūtaghatokacam is an English rendering of the drama called Dūtaghatokacam written by Bhasa. C.R.Devadhar translated and added explanatory notes in English.
| System |
* |
|---|---|
| Publication Category |
Sanskrit Language and Literature |
| Publication Author | |
| Added Author |
C.R. $e Translator, Devadhar |
| Publication Language |
Sanskrit |
| Publisher Name |
Oriental Book Agency |
| Publication Place |
Poona |
| Publication Year |
1957 |
| Series Name |
* |
Kindly Register and Login to Darshan Manisha Digital Library. Only Registered Users Can Access the Content of Darshan Manisha Digital Library.
0
People watching this product now!
Category: Sanskrit Language and Literature
Tags: Bhasa, Dūtaghatokacam
Description
Related products
Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর
Caṇḍa-Tāṇḍavam चण्डताण्ड्बम्
Rupaka-Chakram रूपक-चक्रम
Sāraswata-Śatakam (Citra-Kavyam) सारस्बत – शतकम
Saraswatakam is a chitrakāvya written by Srijiva Nyāyātirtha. The genre of Chitrakāvya is a unique example of the marriage of literature and picture. In this work, the letters are written and the consequent verses are composed in such a manner, that a specific picture arises in the mind of the reader. The author composed the verses expressing different emotions and gave corresponding drawings containing the alphabet that the verses contain.
Vālmīki – Samvardhanam वाल्मीकि-संवर्द्धनम
Rain in Indian Life and Lore
Rain in Indian Life and Lore is a collection of essays edited by Sankar Sen Gupta. All the essays contain descriptions of folk songs, and folk rituals that one finds in different parts of Indian society through the ages. Since the Vedic time till modern poets like Rabindranath rain has been a source of different kinds of emotions. The essays in the present collection engage in deciphering some of these thoughts.
Mahabharata মহাভারত
Christopanisat ख्रीष्टोपनिषत्
Raghuvansam রঘুবংশ
Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.
Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী
Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.
