Sanskrit language and Literature/ Harshadev / Nāgānanda/ Asha A. Toraskar, N.A. Deshpande & M.R. Kale (Translator & Commentator)/ Booksellers Publishing Co. / Publication: 1953/ Number of Pages: 264/
Nāgānanda
Nāgānanda is an English translation along with explanatory notes on the drama Nāgānanda written by Harshadev. Asha Toraskar and N.A.Deshpande, editors and translators, offer a brief analysis of the contribution of Harshadeva in their introduction. A commentary written in Sanskrit, on Nāgānanda, by M.R. Kale has also been added to this book.
| System |
* |
|---|---|
| Publication Category |
Sanskrit Language and Literature |
| Publication Author | |
| Added Author |
Asha A. & Deshpande N.A. & Kale M.R. $e Trans. $e Comm., Toraskar |
| Publication Language |
English |
| Publisher Name |
Booksellers Publishing Co. |
| Publication Place |
Madras |
| Publication Year |
1953 |
| Series Name |
* |
Kindly Register and Login to Darshan Manisha Digital Library. Only Registered Users Can Access the Content of Darshan Manisha Digital Library.
0
People watching this product now!
Category: Sanskrit Language and Literature
Tag: Nāgānanda
Description
Related products
Kalidaser Granthabali (Volume-3) কালিদাসের গ্রন্থাবলী
Kalidaser Granthavali (third part) is a Bengali translation and explanation of Abhijnanasakuntalam, Vikramovasiyam and Dwatrinsat-Puttalika. In the introduction, Rajendranath Vidyabhusan, the translator and the editor, briefly presents the debate concerning the time of Kalidasa and the significance of his contribution.
Prabuddha-Himācalam प्रबुद्ध हिमाचलम
Raghuvansam রঘুবংশ
Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.
Kadambari কাদম্বরী
Kadambari by Banabhatta is an important literary piece that employs long poetic descriptions in the form of prose. The present work is a Bengali translation of Kadambari, by Prabodhendunath Tagore, with an Introduction by Rabindranath Tagore. The Bengali translation clearly exhibits the poet’s fascination for longish descriptions of events and characters. The entire story is told by a bird called Suka who was a sage in the earlier birth.
Christopanisat ख्रीष्टोपनिषत्
Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী
Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.
Louhapuruṣābadānam लोहपुरुषाब्दानम्
Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর
Cāṇakya-Vijayaṃ चाणक्य-विजयम
Ancient Indian Erotics and Erotic Literature
Ancient Indian Erotics and Erotic Literature by Sushil Kumar De is a work on the nature of erotic literature in ancient India. The book consists of chapters: 1. Treatment of Love in Pre-Classical Literature, 2. Treatment of Love in Classical Poetry and 3. Treatment of Love in Prose Romance and Drama. The book ends with a chapter on Ancient Indian Erotics (Kama-Sastra).
