Sanskrit language and Literature/ Srijiba Nyāyatīrtha/ Caṇḍa-Tāṇḍavam/ Janakijiban Bhattacharya/ Number of Pages: 29/ Series: Acharya Panchanan Smriti Granthamala: 4 /
Caṇḍa-Tāṇḍavam चण्डताण्ड्बम्
Caṇḍa-Tāṇḍavam is a comedy written by Srijiva Nyāyatīrtha. It is based on the horrors witnessed during the first world war.
| System |
* |
|---|---|
| Publication Category |
Sanskrit Language and Literature |
| Publication Author | |
| Added Author |
* |
| Publication Language |
Sanskrit |
| Publisher Name |
Janakijiban Bhattacharya |
| Publication Place |
Not Available |
| Publication Year |
* |
| Series Name |
Acharya Panchanan Smriti Granthamala: 4 |
Kindly Register and Login to Darshan Manisha Digital Library. Only Registered Users Can Access the Content of Darshan Manisha Digital Library.
0
People watching this product now!
Category: Sanskrit Language and Literature
Tag: Srijiva Nyāyatīrtha
Description
Related products
Christopanisat ख्रीष्टोपनिषत्
Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর
Raghuvansam রঘুবংশ
Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.
Puruṣaramaṇiyam पुरुषरमणीयम्
Cāṇakya-Vijayaṃ चाणक्य-विजयम
Prabuddha-Himācalam प्रबुद्ध हिमाचलम
Pandava-Vikramam पाण्दब् बिक्र्म्म्
Constitution of India In Sanskrit Verse (Parts I to IV) भारतस्य संबिधानं पद्य्म्यम्
Constitution of India in Sanskrit Verse is a Sanskrit translation in verse form of parts I-IV of the Indian Constitution. M.M. Dave, the translator, argues that the Sanskrit translation of the Indian Constitution often expresses the message more clearly than in any other language. He urges the politicians, and the lawyers to use these Sanskrit translations.
Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী
Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.
