Sanskrit language and Literature/ S. K.De./ Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetic/ Oxford University Press/ Publication: 1963/ Number of Pages: 133/
Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetic
Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetics is a collection of lectures given by S.K.De at the University of Chicago. The book contains five chapters called 1. Introduction, 2. The Problem of Poetic Expression, 3. The Poetic Imagination, 4. Aesthetic Enjoyment and 5. Creation and Recreation. All these chapters deal with different aspects of classical Sanskrit aesthetic theories.
| System |
* |
|---|---|
| Publication Category |
Sanskrit Language and Literature |
| Publication Author | |
| Added Author |
* |
| Publication Language |
English |
| Publisher Name |
Oxford University Press |
| Publication Place |
Bombay |
| Publication Year |
1963 |
| Series Name |
* |
Kindly Register and Login to Darshan Manisha Digital Library. Only Registered Users Can Access the Content of Darshan Manisha Digital Library.
0
People watching this product now!
Category: Sanskrit Language and Literature
Tag: Sanskrit Poetics
Description
Related products
Puruṣaramaṇiyam पुरुषरमणीयम्
Christopanisat ख्रीष्टोपनिषत्
Śrīmadbhāgavata শ্রীমদ্ভাগবত
Sāraswata-Śatakam (Citra-Kavyam) सारस्बत – शतकम
Saraswatakam is a chitrakāvya written by Srijiva Nyāyātirtha. The genre of Chitrakāvya is a unique example of the marriage of literature and picture. In this work, the letters are written and the consequent verses are composed in such a manner, that a specific picture arises in the mind of the reader. The author composed the verses expressing different emotions and gave corresponding drawings containing the alphabet that the verses contain.
Rupaka-Chakram रूपक-चक्रम
Constitution of India In Sanskrit Verse (Parts I to IV) भारतस्य संबिधानं पद्य्म्यम्
Constitution of India in Sanskrit Verse is a Sanskrit translation in verse form of parts I-IV of the Indian Constitution. M.M. Dave, the translator, argues that the Sanskrit translation of the Indian Constitution often expresses the message more clearly than in any other language. He urges the politicians, and the lawyers to use these Sanskrit translations.
Hymns To The Mystic Fire
Cāṇakya-Vijayaṃ चाणक्य-विजयम
Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর
Raghuvansam রঘুবংশ
Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.
