Sanskrit language and Literature/ Kālidāsa / The Meghadūta/ Mallinatha (Commentator)/ M.R. Kale (Translator)/ B.D. Mulgaokar / Publication: 1947/ Number of Pages: 248/
The Meghadūta
Meghaduta is an edition of Meghaduta with the commentary of Mallinatha. The book contains detailed notes and explanations in English. This book is edited by M.R.Kale.
| System |
* |
|---|---|
| Publication Category |
Sanskrit Language and Literature |
| Publication Author | |
| Added Author |
Mallinatha $e Comm. M.R. Kale $e Trans. |
| Publication Language |
English |
| Publisher Name |
B.D. Mulgaokar |
| Publication Place |
Bombay |
| Publication Year |
1947 |
| Series Name |
* |
Kindly Register and Login to Darshan Manisha Digital Library. Only Registered Users Can Access the Content of Darshan Manisha Digital Library.
0
People watching this product now!
Category: Sanskrit Language and Literature
Tags: Mallinatha, Meghaduta
Description
Related products
Cāṇakya-Vijayaṃ चाणक्य-विजयम
Constitution of India In Sanskrit Verse (Parts I to IV) भारतस्य संबिधानं पद्य्म्यम्
Constitution of India in Sanskrit Verse is a Sanskrit translation in verse form of parts I-IV of the Indian Constitution. M.M. Dave, the translator, argues that the Sanskrit translation of the Indian Constitution often expresses the message more clearly than in any other language. He urges the politicians, and the lawyers to use these Sanskrit translations.
Uttarakurukṣetram उत्तरकुरुक्षेत्रम्
Sāraswata-Śatakam (Citra-Kavyam) सारस्बत – शतकम
Saraswatakam is a chitrakāvya written by Srijiva Nyāyātirtha. The genre of Chitrakāvya is a unique example of the marriage of literature and picture. In this work, the letters are written and the consequent verses are composed in such a manner, that a specific picture arises in the mind of the reader. The author composed the verses expressing different emotions and gave corresponding drawings containing the alphabet that the verses contain.
Abhinayadarpan অভিনয়দর্পন
Pandava-Vikramam पाण्दब् बिक्र्म्म्
Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী
Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.
Samskrita Ravindram संस्कृत रबीन्दम्
Christopanisat ख्रीष्टोपनिषत्
Raghuvansam রঘুবংশ
Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.
