Sanskrit language and Literature/ Jagannāth Paṇḍit, / The Rasaganngādhara/ Satyabhamabai Pandurang / Publication: 1947/ Number of Pages: 781/ Kāvyamālā: 12/
The Rasaganngādhara रसगङ्गाधर:
Rasagangadhara is working on Sanskrit aesthetics written by Jagannātha paṇḍit. This book also contains the commentaries of Nagesabhatta and Mathuranatha Shastri.
| System |
* |
|---|---|
| Publication Category |
Sanskrit Language and Literature |
| Publication Author | |
| Added Author |
Bhatt, Nageśa & Mathuranāth Śāstrī $e Comm. |
| Publication Language |
Sanskrit |
| Publisher Name |
Satyabhamabai Pandurang |
| Publication Place |
Mombay |
| Publication Year |
1947 |
| Series Name |
Kāvyamālā: 12 |
Kindly Register and Login to Darshan Manisha Digital Library. Only Registered Users Can Access the Content of Darshan Manisha Digital Library.
0
People watching this product now!
Category: Sanskrit Language and Literature
Tag: Rasagangadhara
Description
Related products
Louhapuruṣābadānam लोहपुरुषाब्दानम्
Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর
Prabuddha-Himācalam प्रबुद्ध हिमाचलम
Meghduter Bhumika মেধদূতের ভূমিকা
Meghduter Bhumika is a critical assessment of the contribution of Kalidasa with special reference to Meghaduta. Parbaticharan Bhattacharya, the author of this book, offers an introduction to the literary and philosophical ideas embedded in Meghaduta. The author locates Meghaduta in the general category of the dutakavya.
Kalidaser Granthabali (Volume-3) কালিদাসের গ্রন্থাবলী
Kalidaser Granthavali (third part) is a Bengali translation and explanation of Abhijnanasakuntalam, Vikramovasiyam and Dwatrinsat-Puttalika. In the introduction, Rajendranath Vidyabhusan, the translator and the editor, briefly presents the debate concerning the time of Kalidasa and the significance of his contribution.
Abhinayadarpan অভিনয়দর্পন
Hymns To The Mystic Fire
Pandava-Vikramam पाण्दब् बिक्र्म्म्
Raghuvansam রঘুবংশ
Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.
