Showing all 24 results

Abhinayadarpan অভিনয়দর্পন

Abhinayadarpana is a Bengali translation and explanation of the original Sanskrit text called Abhinayadarpana. The book is translated by Ashoknath Shastri. The present work contains a detailed study of different aspects and gestures of dance performance as they were conceived in ancient India.

Bhatti-Kavyam (Canto-XII)

Bhattikavyam is a Bengali rendering along with explanatory notes in English of the twelfth canto of Bhattikavyam written by Bhartṛihari. Saradaranjan Ray, the translator and editor of the book, has added Mallinatha’s commentary to it. In the introduction, the editor/translator offers a brief analysis of the time and the significance of Bhattikavya.

Bhatti-Kavyam ভাট্টিকাব্যম

Bhattikavyam is a Bengali rendering, along with the original text, of the four cantos of Bhattikavyam, originally written by Bhartrihari. The details like name of the editor etc. are missing. This book also contains two commentaries on Bhattikavyam viz. Vidyavinodatika and Bharatatika in original Sanskrit. This book also contains the commentary of Mallinatha on all four cantos of Bhattikavyam.

Bhaṭṭikāvya ( Rāvanvadha) (Canto- II)

Bhattikāvya is an edition of the original work written by Bhatti. This work is considered as a grammatical poem with the aim of illustrating the sutras of Panini. The editors of the book, Ashoknath Shastri and Maheswar Das have added explanatory notes in Sanskrit and English.

Janaśikṣā o Sanskrit জনশিক্ষা ও সংস্কৃত

Janasiksa o Sanskrit by Dhyanesh Narayan Chakraborty offers a detailed presentation of the importance of keeping Sanskrit in the school curriculum. The book also analyzes the regulations of the West Bengal State Government with regard to the place of Sanskrit in the school curriculum. There is also a discussion on the importance of Sanskrit in modern India.

Kadambari কাদম্বরী

Kadambari by Banabhatta is an important literary piece that employs long poetic descriptions in the form of prose. The present work is a Bengali translation of Kadambari, by Prabodhendunath Tagore, with an Introduction by Rabindranath Tagore. The Bengali translation clearly exhibits the poet’s fascination for longish descriptions of events and characters. The entire story is told by a bird called Suka who was a sage in the earlier birth.

Kalidaser Granthabali (Volume-3) কালিদাসের গ্রন্থাবলী

Kalidaser Granthavali (third part) is a Bengali translation and explanation of Abhijnanasakuntalam, Vikramovasiyam and Dwatrinsat-Puttalika.  In the introduction, Rajendranath Vidyabhusan, the translator and the editor, briefly presents the debate concerning the time of Kalidasa  and the significance of his contribution.

Kalidaser Granthavali (Volume-2) কালিদাসের গ্রন্থাবলী

Kalidaser Granthavali is the second volume in the series translated into Bengali and edited with explanatory notes by Rajendranatha Vidyabhusan. This volume contains translations of Kumarasambhava, Meghaduta and Nalodaya.

Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর

Kathasaritsagara  is a Bengali translation of the original Sanskrit work by the same name. Upendranath Mukhopadhaya translated the ten chapters of the original text containing sixty-six stories. All these stories have some moral teachings.

Mahabharata মহাভারত

Mahābhārata is a Bengali translation of the original text. This was translated by Kaliprasanna Singha sometime during 1298 Bengali. This translation is in prose form.

Meghduter Bhumika মেধদূতের ভূমিকা

Meghduter Bhumika is a critical assessment of the contribution of Kalidasa with special reference to Meghaduta. Parbaticharan Bhattacharya, the author of this book, offers an introduction to the literary and philosophical ideas embedded in Meghaduta. The author locates Meghaduta in the general category of the dutakavya.

Mudrarakshasam

Mudrarakshasam  is translation, both in Bengali and English, of the drama Mudrarakshasam has originally written in Sanskrit by Visakhadatta. Bidhubhsan Goswami, in his introduction, presents a brief analysis of the special characteristics of the drama. All the seven cantos are presented in original Sanskrit along with their translation.

Prabodhchandroya Natakam প্রবোধচন্দ্রোদয় নাটকম

Prabodhachanrodaya Natakam is a Bengali translation of the original drama Prabodhachanrodaya written by Sri Krishna Mishra. The book contains the original text in Sanskrit along with a Bengali translation. One of the interesting features of this drama is that the characters in the drama are known as jealousy, egoism, lust, anger etc.

Prahelika Sangraha প্রহেলিকা সংগ্রহ

Prahelika Saṁgraha is a collection of short verses, both in Sanskrit and Bengali, that apparently depicts meaning not in a straightforward manner. It is a kind of puzzle that friends or people assembled in family gatherings like weddings etc participate in. The book is written by Kalinath Bhattacharya.

Raghuvansam রঘুবংশ

Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.

Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী

Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.

Rajtarangini (Volume-3) রাজতরঙ্গিনী

Rajatarangini, written by Kahalan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the original text’s first to the seventh chapter (taraṅga). The translator’s name for the first six chapters remains unknown, although the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.

Ratnavali

Ratnavali is an edition of the drama originally written by Sri Harsha. This book is edited by Ashoknath Shastri and Maheswar Das. The book contains, other than the original Sanskrit text, explanatory notes in English.

Śabdakalpadrum (Volume-1) শব্দকল্পদ্রুম

Sabdakalpadruma (first volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order. The first volume contains starts with varna and ends with ‘plama’.

Śabdakalpadrum (Volume-2) শব্দকল্পদ্রুম

Sabdakalpadruma (second volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order. The second volume starts with ‘plaksadva’ and ends with s.

Śabdakalpadrum (Volume-3)

Sabdakalpadruma (third volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order.

Sahitya Prasanga সাহিত্য প্রসঙ্গ

Sahitya Prasanga is a collection of several articles all dealing with some eminent Bengali literary figures and the nature of contemporary Bengali literature. The book, written by Priyaranjan Sen, contains seventeen chapters.

Śrīmadbhāgavata শ্রীমদ্ভাগবত

Srimadbhagavat is a Bengali translation of the twelfth chapter of Bhagavat. The translation is in prose form. It is translated by Pañcānana Tarkaratna.

Swapnavasavadattam

Svapnavasavadattam is an English rendering of the drama Svapnavasavadattam written by Bhasa. Saradaranjan Ray has added his own Sanskrit commentary along with a Bengali translation of the original text. In the introduction, the translator offers an analysis of the features of the literary contribution of Bhasa.