Kiratarjunuyam (Canto-II)

Kiratarjuniyam  is an English rendering and explanation of the second canto of Kiratarjuniyam written by Bharavi. Saradaranjan Ray, the editor of the book, has added Mallinatha’s commentary along with its translation in English. The book also contains a Bengali translation of the second canto of the original Sanskrit text.

Mahabharata মহাভারত

Mahābhārata is a Bengali translation of the original text. This was translated by Kaliprasanna Singha sometime during 1298 Bengali. This translation is in prose form.

Manusmritir Medhatithibhasya (ভূদেব চরিত (প্রথম ভাগ)) – Volume-4

Manusmritir Medhatithi Bhasya (Volume 4) is a detailed Bengali translation of the Medhatithi commentary on Manu Smṛiti. The Bengali translation is done by  Sri Bhutnath Saptatirtha. This volume contains translations of chapters 10-12 of Medhatithi commentary on Manu Smṛiti.

Meghduter Bhumika মেধদূতের ভূমিকা

Meghduter Bhumika is a critical assessment of the contribution of Kalidasa with special reference to Meghaduta. Parbaticharan Bhattacharya, the author of this book, offers an introduction to the literary and philosophical ideas embedded in Meghaduta. The author locates Meghaduta in the general category of the dutakavya.

Mudrarakshasam

Mudrarakshasam  is translation, both in Bengali and English, of the drama Mudrarakshasam has originally written in Sanskrit by Visakhadatta. Bidhubhsan Goswami, in his introduction, presents a brief analysis of the special characteristics of the drama. All the seven cantos are presented in original Sanskrit along with their translation.

Nivāsaḥ Śaraṇaṁ Suhṛta নিবাস: শরনং সুহৃৎ

Nivasah saranam suhrt is a collection of hymns, some of these composed by the author Swami Pratyagatmananda Saraswati himself, along with their Bengali translation. All these hymns express devotion and the spirit of self-surrender to God.

Padmāpurāṇa or Manasāmangal পদ্মা-পুরান বা মনসা মঙ্গল

Manasamangal is a one of the early Bengali poetry depicting the life and various activities of goddess Manasa. Bijay Gupta, the author of this book, depicts the goddess in the form of a human.

Paribarik Prabandha পারিবারিক প্রবন্ধ

Paribarik Pravandha is a collection of articles written by Bhudev Mukhopadhyay. All the articles deal with several issues that arise in the context of the Hindu family.

Prabodhchandroya Natakam প্রবোধচন্দ্রোদয় নাটকম

Prabodhachanrodaya Natakam is a Bengali translation of the original drama Prabodhachanrodaya written by Sri Krishna Mishra. The book contains the original text in Sanskrit along with a Bengali translation. One of the interesting features of this drama is that the characters in the drama are known as jealousy, egoism, lust, anger etc.

Prahelika Sangraha প্রহেলিকা সংগ্রহ

Prahelika Saṁgraha is a collection of short verses, both in Sanskrit and Bengali, that apparently depicts meaning not in a straightforward manner. It is a kind of puzzle that friends or people assembled in family gatherings like weddings etc participate in. The book is written by Kalinath Bhattacharya.

Pratijñāyaugandharāyaṇam प्रतिज्ञायॊगन्धरायण्म

Pratijñāyaugandharāyaṇam is an edition of the original Sanskrit drama thought to be written by Bhāsa. C.R.Devadhara edited this book with an English translation and explanatory notes.

Proceedings of The Thirty-Second Indian Philosophical Congress Srinagar, Kashmir

Proceedings of The Thirty-Second Indian Philosophical Congress, Srinagar, Kashmir is a collection of select papers presented in the Indian Philosophical Congress. The Editorial Board of the Proceedings consists of G.R.Malkani, T.M.P.Mahadevan, J.N.Chubb, S.K.Saksena and N.A.Nikam. Other than the Inaugural Address and the Presidential Address, the proceedings contain articles on each of the sections of the Congress and also some papers presented in the symposium.

Puruṣaramaṇiyam पुरुषरमणीयम्

Puruṣaramaṇiyam is a short comedy written by Srijiva Nyāyatīrtha written on the occasion of the visit of Srimat Chandrasekharendra Sarasvati to Calcutta. On one occasion, one of the male characters was transformed into a lady and that is how the title justifies itself.

Puspanjali (Part-1) পুষ্পাঞ্জলি (প্রথম ভাগ)

Pushpanjali is an imaginary dialogue of Vyasa and Markandeya written by Bhudev Mukhopadhyay with regard to the significance of the pilgrimage to some pilgrim centres.

Rabindranath Tagore: Satabarshiki Smarak Grantha রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর শতবার্ষিকী স্মারক গ্রন্থ

Rabindranath Thakur: Shatabarshiki Smarak Grantha is a collection of essays on the multifaceted genius of Rabindranath Tagore. The essayists include Sanatkumar Raychaudhuri, Prabodh Kumar Sanyal, Khshitish Ray, Dhyanesh Narayan Chakraborty, Swapan Buro, Bimanbihari Majumdar, Chitrita Devi, Prabhat Mukhopadhyay, Shashibhushan Dasgupta, Uma Devi, Tripurasankar Sen and Kaji Abdul Odud.

Radhatantram রাধাতন্ত্রম

Radhatantram, written by Kamikshyanath Mukhopadhyay, is a text on the spiritual significance of Radha and Krishna.

Raghuvansam রঘুবংশ

Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.

Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী

Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.

Rajtarangini (Volume-3) রাজতরঙ্গিনী

Rajatarangini, written by Kahalan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the original text’s first to the seventh chapter (taraṅga). The translator’s name for the first six chapters remains unknown, although the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.

Ṛkveda-Saṁhitā (Second Chapter) ঋগবেদ- সংহিতা

Ṛkveda-Saṁhitā is a Bengali translation of the mantras of the second chapter of Ṛkveda along with the Bengali translation of Sayanacharya’s commentary on the mantras. Unfortunately, the pages containing the name of the translator, publisher etc are missing. The content of the book mentions all the mantras of the second chapter in alphabetical order with the number of pages where the mantras could be found along with their meaning and significance.

Śabdakalpadrum (Volume-2) শব্দকল্পদ্রুম

Sabdakalpadruma (second volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order. The second volume starts with ‘plaksadva’ and ends with s.

Śabdakalpadrum (Volume-3)

Sabdakalpadruma (third volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order.

Sāhitya Darpana साहित्यदर्पन्

Sahityadarpana is a classic Sanskrit work on aesthetics. This book, originally written by Viśvanātha Kavirāja, contains a commentary by Rāmcharana Tarkavāgīśa Bhattacharya.

Sahitya Prasanga সাহিত্য প্রসঙ্গ

Sahitya Prasanga is a collection of several articles all dealing with some eminent Bengali literary figures and the nature of contemporary Bengali literature. The book, written by Priyaranjan Sen, contains seventeen chapters.

Smṛti Sandarbhaḥ (Volume-3) स्मृति सन्दर्भ: ( तृतीय भाग)

Smṛti Sandarbhaḥ (part III) is a collection of some important parts of different Smṛtiśāstras. The salient parts from different Smṛtiśāstras like Yajnyavalkyasmrti, Katyanasmrti, Apastambasmrti, Likhitasnrti Ausanasasamhita etc. have been collected in this book.

Smṛticintāmaṇiḥ স্মৃতিচিন্তামনি:

Smrticintamanih is a work on Smrti describing the rituals prescribed by different Smrtisastras on different occasions in human life. The book is written by Haridas Siddhantavagisa.

Sri Sri Gouriya-Vaiṣṇava-Avidhāna (Volume- 2,3,4) শ্রীশ্রীগৌড়ীয়-বৈষ্ণব-অভিযান

Sri Sri Gaudiya-Vaisnava Abhidhan is a dictionary of all the important names and terms in the history of Gaudiya-Vaisnava philosophy. This book consists of four volumes. The first volume contains Sanskrit names and those names that are directly derived from Sanskrit. The second volume contains terms that are used in the bhakti literature known as padavali sahitya. The third volume contains names of all the persons who were close to Sri Chaitanya Deva and who contributed to the propagation of Gaudiya-Vaisnava philosophy. The fourth volume contains the names and significance of the different pilgrim centres. Presently we have the second, third and fourth volumes with us.

Śrībhāṣya (Brahmasutra) Volume- 1 শ্রীভাষ্য (ব্রহ্মসূত্র)

Brahmasutra- Sribhasya (Vol. 1) is a Bengali translation and explanation of Ramanujacharya’s commentary on the Vedānta Sutras. The translation and explanation are done by Jatindra Ramanujacharya. The present volume deals with the first four sutras of the Vedānta Sutras.

Śrībhāṣya (Brahmasutra) Volume- 2, Part- II শ্রীভাষ্য (ব্রহ্মসূত্র)

Brahmasutra- Śrībhāṣya (Vol. 2 till the first chapter of the Vedanta sutra) is a Bengali translation and explanation of Ramanujacharya’s commentary on the Vedānta Sutras. The translation and explanation are done by Jatindra Ramanujacharya. The present volume deals with the sutras from the 5th sutra of the first section of the first chapter till the end of the first chapter.

Śrībhāṣya (Brahmasutra) Volume-3, Part-II

Brahmasutra- Śrībhāṣya (Vol. 2, till the end of the second chapter of Vedanta sutra) is a Bengali translation and explanation of Ramanujacharya’s commentary on the Vedānta Sutras. The translation and explanation are done by Jatindra Ramanujacharya. The present volume deals with the second and third chapters of Vedānta Sutra.