Jyotirindrnath Granthabali (Volume- 3) জ্যোতিরিন্দ্রনাথ গ্রন্থাবলী (তৃতীয় ভাগ)

Jyotirindranath Granthavali  (Part 3) is a collection of translation of some Sanskrit dramas, translated by Jyotirindranatah Tagore from Sanskrit into Bengali. This volume contains seven dramas like Mrcchakatika, Malavagnimitra, Pravodhachandrodaya, Karpura-manjari, Chandakausika, Biddha-salabhanjika and Mahabir-Charit.

Jyotirindrnath Granthabali (Volume- 4) জ্যোতিরিন্দ্রনাথ গ্রন্থাবলী (চতুর্থ ভাগ)

Jyotirindranath Granthavali  (Part 4) is a collection of translations of some Sanskrit dramas, translated by Jyotirindranatah Tagore from Sanskrit into Bengali. This volume also contains some dramas composed by the author himself. There are fourteen dramas in this volume.

Kadambari কাদম্বরী

Kadambari by Banabhatta is an important literary piece that employs long poetic descriptions in the form of prose. The present work is a Bengali translation of Kadambari, by Prabodhendunath Tagore, with an Introduction by Rabindranath Tagore. The Bengali translation clearly exhibits the poet’s fascination for longish descriptions of events and characters. The entire story is told by a bird called Suka who was a sage in the earlier birth.

Kalidaser Granthabali (Volume-3) কালিদাসের গ্রন্থাবলী

Kalidaser Granthavali (third part) is a Bengali translation and explanation of Abhijnanasakuntalam, Vikramovasiyam and Dwatrinsat-Puttalika.  In the introduction, Rajendranath Vidyabhusan, the translator and the editor, briefly presents the debate concerning the time of Kalidasa  and the significance of his contribution.

Kalidaser Granthavali (Volume-2) কালিদাসের গ্রন্থাবলী

Kalidaser Granthavali is the second volume in the series translated into Bengali and edited with explanatory notes by Rajendranatha Vidyabhusan. This volume contains translations of Kumarasambhava, Meghaduta and Nalodaya.

Katha Sarit Sagar (Volume-1 & 2) কথাসরিৎ-সাগর

Kathasaritsagara  is a Bengali translation of the original Sanskrit work by the same name. Upendranath Mukhopadhaya translated the ten chapters of the original text containing sixty-six stories. All these stories have some moral teachings.

Mahabharata মহাভারত

Mahābhārata is a Bengali translation of the original text. This was translated by Kaliprasanna Singha sometime during 1298 Bengali. This translation is in prose form.

Manusmritir Medhatithibhasya (ভূদেব চরিত (প্রথম ভাগ)) – Volume-4

Manusmritir Medhatithi Bhasya (Volume 4) is a detailed Bengali translation of the Medhatithi commentary on Manu Smṛiti. The Bengali translation is done by  Sri Bhutnath Saptatirtha. This volume contains translations of chapters 10-12 of Medhatithi commentary on Manu Smṛiti.

Meghduter Bhumika মেধদূতের ভূমিকা

Meghduter Bhumika is a critical assessment of the contribution of Kalidasa with special reference to Meghaduta. Parbaticharan Bhattacharya, the author of this book, offers an introduction to the literary and philosophical ideas embedded in Meghaduta. The author locates Meghaduta in the general category of the dutakavya.

Mouryya Yuger Bharatiya Samaj

Maurya Juger Bharatiya Samaj is a historical survey of the people and society during the Maurya era. The book contains six chapters all focussing on the family life, religious life, social life and social values followed in the Maurya era.

Mudrarakshasam

Mudrarakshasam  is translation, both in Bengali and English, of the drama Mudrarakshasam has originally written in Sanskrit by Visakhadatta. Bidhubhsan Goswami, in his introduction, presents a brief analysis of the special characteristics of the drama. All the seven cantos are presented in original Sanskrit along with their translation.

Nivāsaḥ Śaraṇaṁ Suhṛta নিবাস: শরনং সুহৃৎ

Nivasah saranam suhrt is a collection of hymns, some of these composed by the author Swami Pratyagatmananda Saraswati himself, along with their Bengali translation. All these hymns express devotion and the spirit of self-surrender to God.

Nyāyamañjuri (Volume-1) (ন্যায়মঞ্জুরী ( ১ম খন্ড))

Nyāyamañjari (Vol 1) is a detailed Bengali translation and explanation of the original Sanskrit text Nyāyamañjari written by Jayanta Bhaṭṭa. The translation and Explanation are done by Pañcānana Tarkavāgīśa. The present volume starts with a discussion on the necessity of the study of Nyāya and ends with a presentation of the Nyāya theory of abhāva.

Padmāpurāṇa or Manasāmangal পদ্মা-পুরান বা মনসা মঙ্গল

Manasamangal is a one of the early Bengali poetry depicting the life and various activities of goddess Manasa. Bijay Gupta, the author of this book, depicts the goddess in the form of a human.

Paribarik Prabandha পারিবারিক প্রবন্ধ

Paribarik Pravandha is a collection of articles written by Bhudev Mukhopadhyay. All the articles deal with several issues that arise in the context of the Hindu family.

Prabodhchandroya Natakam প্রবোধচন্দ্রোদয় নাটকম

Prabodhachanrodaya Natakam is a Bengali translation of the original drama Prabodhachanrodaya written by Sri Krishna Mishra. The book contains the original text in Sanskrit along with a Bengali translation. One of the interesting features of this drama is that the characters in the drama are known as jealousy, egoism, lust, anger etc.

Prahelika Sangraha প্রহেলিকা সংগ্রহ

Prahelika Saṁgraha is a collection of short verses, both in Sanskrit and Bengali, that apparently depicts meaning not in a straightforward manner. It is a kind of puzzle that friends or people assembled in family gatherings like weddings etc participate in. The book is written by Kalinath Bhattacharya.

Puspanjali (Part-1) পুষ্পাঞ্জলি (প্রথম ভাগ)

Pushpanjali is an imaginary dialogue of Vyasa and Markandeya written by Bhudev Mukhopadhyay with regard to the significance of the pilgrimage to some pilgrim centres.

Rabindranath Tagore: Satabarshiki Smarak Grantha রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর শতবার্ষিকী স্মারক গ্রন্থ

Rabindranath Thakur: Shatabarshiki Smarak Grantha is a collection of essays on the multifaceted genius of Rabindranath Tagore. The essayists include Sanatkumar Raychaudhuri, Prabodh Kumar Sanyal, Khshitish Ray, Dhyanesh Narayan Chakraborty, Swapan Buro, Bimanbihari Majumdar, Chitrita Devi, Prabhat Mukhopadhyay, Shashibhushan Dasgupta, Uma Devi, Tripurasankar Sen and Kaji Abdul Odud.

Radhatantram রাধাতন্ত্রম

Radhatantram, written by Kamikshyanath Mukhopadhyay, is a text on the spiritual significance of Radha and Krishna.

Radhatantram রাধাতন্ত্রম

Radhatantram, written by Kamikshyanath Mukhopadhyay, is a text on the spiritual significance of Radha and Krishna.

Raghuvansam রঘুবংশ

Raghu Vamsa is a Bengali translation of the original epic Raghu Vamsa of Kalidasa. The translation is done in Bengali verse. The translation extends to the fifteen cantos of the original text. Nobin Chandra Das, the translator, often quotes the original Sanskrit verses in the footnote to explain his translation.

Rajtarangini (Volume-1) রাজতরঙ্গিনী

Rajatarangini, written by Kalhan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the first to the seventh chapter (taraṅga) of the original text. The name of the translator of the first six chapters remains unknown, although the name of the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.

Rajtarangini (Volume-3) রাজতরঙ্গিনী

Rajatarangini, written by Kahalan, is a poetic description of the history of Kashmir. The present volume is a Bengali translation that extends from the original text’s first to the seventh chapter (taraṅga). The translator’s name for the first six chapters remains unknown, although the translator of the seventh chapter is Durganath Shastri.

Ratnavali

Ratnavali is an edition of the drama originally written by Sri Harsha. This book is edited by Ashoknath Shastri and Maheswar Das. The book contains, other than the original Sanskrit text, explanatory notes in English.

Ṛkveda-Saṁhitā (Second Chapter) ঋগবেদ- সংহিতা

Ṛkveda-Saṁhitā is a Bengali translation of the mantras of the second chapter of Ṛkveda along with the Bengali translation of Sayanacharya’s commentary on the mantras. Unfortunately, the pages containing the name of the translator, publisher etc are missing. The content of the book mentions all the mantras of the second chapter in alphabetical order with the number of pages where the mantras could be found along with their meaning and significance.

Rupa, Rasa o Sundar: Nandantattver Bhumika

Rupa, Rasa and Sundar is a Bengali book written by D.P.Chattopadhyaya. In this work, the author presents his news on three major aspects of aesthetic appreciation, viz. rupa, rasa and Sundar. There are eight chapters that deal with various aspects of aesthetic understanding. This book is an introduction to Aesthetics as D.P.Chattopadhyaya understands it.

Śabdakalpadrum (Volume-1) শব্দকল্পদ্রুম

Sabdakalpadruma (first volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order. The first volume contains starts with varna and ends with ‘plama’.

Śabdakalpadrum (Volume-2) শব্দকল্পদ্রুম

Sabdakalpadruma (second volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order. The second volume starts with ‘plaksadva’ and ends with s.

Śabdakalpadrum (Volume-3)

Sabdakalpadruma (third volume) is a dictionary of Sanskrit words compiled by Raja Radhakanta Dev Bahadur. It contains the meaning of all the Sanskrit words, their etymological analysis and examples of their use. The dictionary is organized in alphabetical order.